Die Qualität meiner Übersetzungen wird gesichert durch:
  • korrekte und einheitliche Verwendung von Fachterminologie in der Zielsprache,
  • Einhaltung von formalen Regeln bei der Wiedergabe von Namen, Titeln, standardisierten Benennungen und Maßeinheiten,
  • Berücksichtigung der Textfunktion (z.B. Zielgruppe, Verwendungszweck, Land …)
  • Layout und Formatierung der Übersetzung,
  • kompetente Verarbeitung von Text und Grafik in gängigen elektronischen Formaten, Einhaltung von Lieferterminen und Absprachen.
Die Schweigepflicht ist für mich das oberste Gebot. Ich garantiere Ihnen absolute Vertraulichkeit und Zuverlässigkeit bei der Ausübung meiner Übersetzer- und Dolmetschertätigkeit.

Bei der Übersetzung auch schwieriger Texte kann ich auf meine sehr gut ausgestattete Bibliothek mit Wörterbüchern und Fachliteratur zu den verschiedensten Bereichen zurückgreifen. Desweiteren erlauben mir die langjährige Beschäftigung mit Polen und Deutschland sowie mein fachliches Wissen präzise Übersetzungen zu erstellen.

Gerne erteile ich Ihnen nähere Informationen. Bitte nehmen Sie mit mir Kontakt auf.